Passa ai contenuti principali

“Se Nizza è francese, io sono tartaro”: Garibaldi e l’identità nizzarda oltre i confini

 


Se Nizza è francese, io sono tartaro”:

Garibaldi e l’identità nizzarda oltre i confini

Una delle espressioni più taglienti attribuite a Giuseppe Garibaldi parla in modo eloquente del suo legame profondo con Nizza e della frustrazione provata per la cessione della sua città natale alla Francia: “La Corsica e Nizza sono francesi come io sono tartaro”, frase che egli scrisse nel maggio del 1881 in una lettera pubblicata sulla rivista romana La Riforma. Questo sarcasmo polemico si situa nel contesto delle tensioni politiche europee dell’epoca, ma riflette un sentimento ben più radicato: Garibaldi non accettava la legittimità della Francia su Nizza e la Corsica perché, per lui, la loro appartenenza culturale e storica non poteva essere determinata da trattati o plebisciti imposti.

La citazione nasce da una riflessione più ampia sull’esito del Trattato di Torino del 1860, con cui la Contea di Nizza e la Savoia furono cedute alla Francia in cambio dell’appoggio francese alla causa piemontese contro l’Austria. Garibaldi, nato a Nizza nel 1807 quando la città, conquistata da Napoleone, faceva in realtà parte del Regno di Sardegna, considerava quel trasferimento non solo un errore diplomatico, ma una ferita alla sua identità. Nel 1878 aveva scritto “Io sono Nizzardo! Quindi non Italiano né Francese…”, sottolineando che la cessione era stata sancita da un plebiscito che egli giudicava non valido e contrario alla volontà autentica della sua comunità.

Queste parole, seppure pronunciate in un’epoca successiva all’annessione, rivelano l’intreccio indissolubile tra Nizza e l’Italia nella coscienza di Garibaldi: non una semplice questione di confini, ma un legame intellettuale, culturale e linguistico che trascende le frontiere politiche. La sua posizione non fu isolata: nel 1871 i Vespri nizzardi, una ribellione popolare antifrancese, accompagnarono il suo mandato all’Assemblea nazionale francese, dove cercò di promuovere l’abrogazione dell’annessione e gli fu impedito di parlare.

La frase “se Nizza è francese, io sono tartaro” è dunque più di un commento pungente: è l’espressione di un idealismo radicato nella percezione di una identità storica e culturale condivisa. Per Garibaldi, Nizza non era “francese” nel senso profondo del termine perché la lingua, le tradizioni e il sentire popolare erano – e in parte restano – legati a un patrimonio culturale italianizzante.

Ricordare questa frase oggi serve a riflettere sulla complessità delle identità europee: i confini politici possono cambiare, ma le radici culturali e storiche – come quelle che legano Nizza all’Italia – continuano a vivere nelle parole e nelle memorie delle persone. In questo senso, la testimonianza di Garibaldi diventa un invito alla comprensione e al dialogo tra culture, oltre le etichette nazionali. (Carlo Silvano)

 


 

Commenti

Post popolari in questo blog

Tra Alpi e Lago Lemano: il Cantone del Vaud e i secolari legami con il Ducato di Savoia

   Tra Alpi e Lago Lemano: il Cantone del Vaud e i secolari legami con il Ducato di Savoia di Carlo Silvano Il Cantone del Vaud, situato nella Svizzera sud-occidentale lungo la riva settentrionale del Lago Lemano, rappresenta oggi una delle principali regioni della Svizzera francofona, la cosiddetta Romandie . Con una superficie di circa 3.212 km², il territorio si estende tra il massiccio del Giura, le pianure centrali e le Alpi, includendo paesaggi che vanno dai vigneti lacustri di Lavaux alle valli alpine del Pays-d’Enhaut. La capitale è Losanna, grande centro universitario e internazionale. Dal punto di vista demografico e culturale il Vaud è prevalentemente francofono: oltre l’80% della popolazione indica il francese come lingua principale, mentre inglese, portoghese, tedesco e italiano sono diffusi a causa dell’internazionalizzazione economica e delle migrazioni. Sul piano religioso, il cantone è stato storicamente uno dei principali centri del protestan...

Abbiamo bisogno di una Chiesa che dona salvezza

Abbiamo bisogno  di una Chiesa  che dona salvezza di Carlo Silvano Questa mattina, nella cornice silenziosa e raccolta della Messa in vetus ordo , celebrata nella chiesa di Santa Maria della Sanità a Barra (quartiere periferico di Napoli), la Parola proclamata mi ha colpito in modo speciale. Il Vangelo di Luca (17,11-19) narrava dei dieci lebbrosi guariti da Gesù: dieci ricevono il dono della salute, ma uno solo — uno straniero, un samaritano — torna indietro a ringraziare e, nell’incontro vivo con Gesù Cristo, non riceve soltanto la guarigione del corpo, ma anche la salvezza eterna. Questa scena evangelica rivela una verità scomoda e luminosa allo stesso tempo: la carità materiale, pur necessaria e nobile, non basta. Guarire la pelle senza toccare il cuore è come restituire la vita biologica senza ridare senso all’anima. I nove lebbrosi tornano alle loro case, reinseriti nella società, accolti di nuovo dai loro cari. Eppure rimangono privi della grazia più alta, perché non ha...

Val Poschiavo: una valle alpina nel mondo

Qui di seguito pubblico una parte di un saggio dell'antropologa Michela Nussio dedicato alla Val Poschiavo (Grigioni Italiano) ed inserito nel volume "Una memoria per gli emigranti" (vedi post precedenti). Anche le foto solo di M. Nussio. La Val Poschiavo non è sempre stata parte dell’attuale Svizzera. Durante l’epoca romana apparteneva all’XI Regio, dopo il periodo carolingio passò dapprima al vescovo di Como e poi ai Visconti di Milano. Dopo vari tentativi il vescovo di Coira [1] riuscì a sottrarla al Ducato milanese. Nel 1408 la valle entrò a far parte della Lega Caddea: da quel giorno il suo futuro fu principalmente legato alla storia grigionese e quindi svizzera [2] . La Val Poschiavo appartiene quindi soltanto geograficamente e culturalmente alla Valtellina. A partire dalle due guerre mondiali, infatti, con la perdita d’importanza dell’agricoltura, si è sempre più orientata economicamente verso la Svizzera tedesca [3] . È un distretto composto da due comuni, Br...