Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da 2026

Don Didimo Mantiero e le parrocchie di oggi

  Don Didimo Mantiero e le parrocchie di oggi Due ticinesi – Claudio Mesoniat e Alberto Moccetti – hanno pubblicato nel 1988 con Jaca Book il volume intitolato “ Il compito di Abramo ”, e come sottotitolo “ La dieci: storia di un’esperienza ecclesiale ”. Si tratta di un volume dedicato all’avventura umana e sacerdotale di un prete della diocesi di Vicenza: don Didimo Mantiero (1912 – 1991). Rileggere oggi l’esperienza di questo sacerdote significa lasciarsi provocare da una memoria che non è nostalgia, ma criterio di discernimento. Quando don Didimo arrivava in una comunità e annotava con realismo che gli uomini erano «quasi tutti comunisti e buoni bevitori», che i giovani erano pochi e che la miseria abitava molte case, non stava semplicemente fotografando un contesto ostile: stava riconoscendo il punto di partenza concreto della missione. Anche le tensioni tra sacerdoti, capaci di costringere i più generosi ad “emigrare” in altre comunità parrocchiali, mostravano quanto il Vangel...

“Se Nizza è francese, io sono tartaro”: Garibaldi e l’identità nizzarda oltre i confini

  “ Se Nizza è francese, io sono tartaro”: Garibaldi e l’identità nizzarda oltre i confini Una delle espressioni più taglienti attribuite a Giuseppe Garibaldi parla in modo eloquente del suo legame profondo con Nizza e della frustrazione provata per la cessione della sua città natale alla Francia: “La Corsica e Nizza sono francesi come io sono tartaro” , frase che egli scrisse nel maggio del 1881 in una lettera pubblicata sulla rivista romana La Riforma . Questo sarcasmo polemico si situa nel contesto delle tensioni politiche europee dell’epoca, ma riflette un sentimento ben più radicato: Garibaldi non accettava la legittimità della Francia su Nizza e la Corsica perché, per lui, la loro appartenenza culturale e storica non poteva essere determinata da trattati o plebisciti imposti. La citazione nasce da una riflessione più ampia sull’esito del Trattato di Torino del 1860 , con cui la Contea di Nizza e la Savoia furono cedute alla Francia in cambio dell’appoggi...

Giulio Vignoli, La lingua italiana non era estranea a Nizza

  Già nel Trecento, quindi ben prima della celebre decisione di Emanuele Filiberto di introdurre nel Nizzardo l’italiano negli atti pubblici nel 1561, la lingua italiana era viva e presente nella città di Nizza e nel suo territorio circostante. A testimoniarlo è il prof. Giulio Vignoli, che nel suo studio Storie e letterature italiane di Nizza e del Nizzardo (1) ricorda la figura di Ludovico (o Luigi) Lascaris, discendente dei Conti di Ventimiglia, uomo d’armi e stimato poeta vissuto nel XIV secolo (morto attorno al 1376). Lascaris ci ha lasciato un poema in italiano dal titolo Della miseria di questo mondo . Questo dato letterario è di grande valore storico: dimostra che già cento anni prima delle riforme linguistico-amministrative volute dai Savoia, la lingua italiana non era estranea alla cultura nizzarda, ma anzi veniva usata per esprimere riflessioni filosofiche e letterarie.  L’opera di Lascaris costituisce una prova tangibile della vitalità dell’italiano nel Medioevo n...